==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་།
གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་།
ན་མཿཔདྨ་བཛྲཱ་ཡ། གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཎྜལ་བཅས་པའམ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། དེའི་ཁར་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་ཅན་རྩ་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་དང་བཅས་པའང་བཀོད། མི་བདེ་ན་གཏོར་མ་མདུན་དུ་གཞག །དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་དང་རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་
རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ལ་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་གསང་འདུས་ལས་བྱང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས། སྙིང་ག་ནས་ཨཱཿཡིག་གསུམ་འཕྲོས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་གནས་སུ་ཀ་པཱ་ལ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཨཱོྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་

【汉语翻译】
胜乐金刚颅鬘力之特别修法及关联四圆满灌顶。
胜乐金刚颅鬘力之特别修法及关联四圆满灌顶。
那摩 贝玛 班匝雅（藏文，梵文天城体：नमः पद्म वज्राय，梵文罗马拟音：namaḥ padma vajrāya，汉语字面意思：敬礼莲花金刚）。仅仅听到谁的名号，就能从轮回寂灭的边际中解脱，赐予大乐之胜的颅鬘力，顶礼一切汇聚之胜者。此处，就从意修秘密汇聚中，特别与颅鬘力根本修法相关联的灌顶之方式，有三：预备，资具之陈设；正行，修法；灌顶之仪轨。第一，资具之陈设是：具备彩沙坛城，或者在具备遮盖的台子上，在陈设花束的上方，放置具足精华之宝瓶。其上，用甘露颅器，镜子，朱砂之滴，书写有本尊数量之根本咒语遮盖。其上，也陈设朵玛和身像。不适宜则将朵玛放置于前方。那些的左右，用药和血，五妙欲等供品环绕。下方，也聚集一切所需的资具。
第二，正行修法之先行是：加持驱魔朵玛后，用咒语回向。吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师
们的加持力，本尊的禅定，空行母们的神通威力，以成就障碍之魔，引入歧途之魔众，不要住在此处，迁移到别处！吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我本自具有忿怒，断绝界限之忿怒尊充满虚空，从降伏魔众之忿怒游舞中，谁也不要超越！嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 卓达  Raksha Raksha 吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！如此下令并断绝界限。皈依是：那摩！上师善逝汇聚之身，三宝之自性，我与六道众生，直到菩提之间皈依。发心是：为利一切有情，修持上师佛陀后，以应机调伏之事业，发誓度脱众生。之后，如秘密汇聚之供品加持仪轨般，或者，用让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）焚烧，净化，洗涤。从心间发出啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字三个，在药，朵玛，血之位置，化为三个颅器，其中发出嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字三个。

【英语翻译】
Specific practice of Guhyasamaja Thötreng Tsal and related four complete empowerments.
Specific practice of Guhyasamaja Thötreng Tsal and related four complete empowerments.
Namo Padma Vajraya (Tibetan, Devanagari: नमः पद्म वज्राय, Romanized Sanskrit: namaḥ padma vajrāya, Literal Chinese meaning: Homage to Lotus Vajra). Just hearing whose name, one is liberated from the limits of samsara and nirvana, Thötreng Tsal who bestows the supreme bliss, I prostrate to the all-encompassing Victorious One. Here, regarding the method of empowerment specifically related to the root practice of Thötreng Tsal from the mind practice of Guhyasamaja, there are three: preparation, arrangement of materials; main practice, sadhana; and the ritual of empowerment. First, the arrangement of materials is: with a colored sand mandala, or on a covered platform, above the arrangement of flower bouquets, place a vase filled with essence. On top of that, cover it with an nectar skull cup, a mirror, a vermillion dot, and the root mantra written with the number of deities. On top of that, also arrange the torma and the image. If it is not comfortable, place the torma in front. To the right and left of those, surround with offerings such as medicine and rakta, the five sensual objects, etc. Below, gather all the necessary materials.
Second, the preliminary of the main practice sadhana is: bless the obstacle-removing torma and dedicate it with mantras. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The blessings of the lamas, the samadhi of the yidam deities, the power of the dakinis, may the obstacles that hinder accomplishments, the hordes of demons that lead astray, not stay here, move elsewhere! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! I am naturally wrathful from the beginning, the wrathful ones who cut off boundaries fill the sky, from the wrathful dance of subduing obstacles, let no one cross over! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Raksha Raksha Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ)! Thus command and cut off the boundaries. Refuge is: Namo! The body of the lamas, the Sugatas, the nature of the Three Jewels, I and the sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment. Generation of bodhicitta is: For the sake of all sentient beings, having practiced the lamas and Buddhas, with the activity of taming according to what is appropriate, I vow to liberate sentient beings. After that, bless the offering substances as in the Guhyasamaja offering ritual, or, burn, purify, and cleanse with Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ), Yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ), Khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Khaṃ). From the heart, emanate three syllables of Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and in the place of medicine, torma, and rakta, transform into three skull cups, from which emanate three syllables of Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྨན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་དང་རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་བསམ་ལ་འབྲུ་གསུམ་མང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལས་ལྷ་
བསྐྱེད་པ་ནི། ཨཱོྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ། །རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །པདྨ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུས། །ཏི་ར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཨཱ་ཙཱར་གཞོན་ཚུལ་དཀར་དམར་ཞལ། །མཐིང་ནག་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་དམར། །པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་མཚན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་བྷནྡྷ། །སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བསམ། །ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་བསམ། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་གཏིབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཡང་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་ན། ཨཱ་ཙཱར་གཞོན་ཚུལ་ཞེས་པ་ནས། འོད་འབར་བསམ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྐང་པ་
དྲུག་གི་དོད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ པད་མདོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །བདུད་རྩི་སྟོབ་པ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚིག་བདུན་མས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གསོལ་འདེབས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 

【汉语翻译】
事业药，化为甘露之海，朵玛五欲之蕴，以及若达血之海。吽，以吽字光芒四射，观想宾客聚集，并多次念诵三字真言。正行生起本尊：嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。诸法无相离戏论，观修遍布慈爱之悲心，自明金刚啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字而显现，金刚部隆（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）化为宫殿。莲花珍宝光芒中，日和月亮莲花上，自身化为大自在天父母身，一面二手身红色，头顶马头猪面为标志，左右手持钺刀颅碗血，双足伸屈交抱之姿，圆满尸陀林嬉戏之装束。头顶莲花日月的上方，至尊莲师颅鬘力，阿阇黎青年之相红白色，身穿深蓝色藏袍红色法衣，莲花帽羽毛绸缎镜子为标志，右手金刚杵左手持托巴，耳环喉饰卡章嘎持有，跏趺坐姿威严光芒观想。四方莲花瓣空行母，金刚珍宝莲花中，持有各自部族的颜色和手印，观想伸屈尸陀林装束圆满。持明空行护法众，不可思议圆满充满，加持身语意，圆满五智之灌顶。又，在修法时，如果需要灌顶，那么从“阿阇黎青年之相”到“光芒观想”之间的六句，可以替换为：金刚萨埵之装束，深蓝色一面二手，赤裸三眼骨饰具，右手金刚杵于心间，左手铃于腰际靠，莲色智慧空行母，左拥甘露而缠绕。迎请：吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！邬金刹土西北隅，从此处开始，念诵七句祈请文，嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜贝玛悉地吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 贝玛 悉地 吽），迎请之后，匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝） 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）融入无别。供养：吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲花颅鬘请降临，以强烈渴望我祈请，对空行母众眷属，供养五欲之供品，供养巴林朵玛之供品，供养甘露药之供品，供养若达红之供品，供养食物会供之供品。

【英语翻译】
Transformed into a sea of nectar of karma medicine, a mass of five desirable qualities of torma, and a sea of rakta blood. Hūṃ, imagine the guests gathering as Hūṃ radiates, and recite the three syllables many times. The main practice is to generate the deity: Oṃ. All dharmas are without object, free from elaboration. Meditate on all-pervading loving compassion. Manifest as self-aware Vajra Hrīḥ. Vajra Bhrūṃ becomes the celestial palace. In the center of the lotus jewel, blazing with light, on the sun and moon lotus, one's own self becomes the powerful father and mother deity. One face, two arms, body red in color. The head is marked with a horse face and a pig face. The right and left hands hold a curved knife and a skull cup of blood. The two legs are stretched and bent in an embracing posture. Complete with all the attire of a charnel ground reveler. On the top of the head, on the lotus stem, sun and moon, the venerable Padmasambhava with a garland of skulls. In the form of a young Ācārya, with a red and white face. Wearing a dark blue cloak and red Dharma robes. Adorned with a lotus hat, peacock feathers, silk, and a mirror. The right hand holds a vajra, the left a bhandha. Adorned with earrings and a khaṭvāṃga on the throat. Imagine sitting in the lotus posture, blazing with splendor. In the four directions, on lotus petals, are the ḍākinīs and kiṃkaras. From vajra, jewel, and lotus, they hold the colors and hand symbols of their respective families. Imagine them stretching and bending, complete with charnel ground attire. The assembly of vidyādharas, ḍākinīs, and oath-bound protectors is inconceivable and completely filled. Bless their body, speech, and mind, and may the empowerment of the five wisdoms be complete. Furthermore, if it is necessary to empower during the practice, then the six lines from "In the form of a young Ācārya" to "Imagine blazing with light" can be replaced with: In the attire of Vajrasattva, dark blue, one face, two arms, naked, three eyes, adorned with bone ornaments, the right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip, the lotus-colored wisdom ḍākinī mother, embraces from the left, bestowing nectar. Inviting: Hūṃ! In the northwest of the land of Oḍḍiyāna, from there, recite the seven-line prayer, Oṃ Guru Padma Siddhi Hūṃ, and after inviting, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ merge into indivisibility. Offering: Hūṃ! Padmasambhava with a garland of skulls, please descend. I pray with intense longing. To the assembly of ḍākinīs and their retinues, I offer the five desirable qualities. I offer the bali torma offering. I offer the nectar medicine offering. I offer the rakta red offering. I offer the food gaṇacakra offering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧོ༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་
མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའམ། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མ་གང་བདེ་བྱའོ། །ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿརྣམས་གསལ་བ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་རྣམས་སུ་དབང་བཞི་ཐོབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། གསང་འདུས་ལས་བྱང་སོགས་རིས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གང་འོས་ནས་བླང་ཞིང་། གནམ་སྐས་ཀླུ་བདུད་སོགས་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའང་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམས་ཏེ་རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ནས། ཨཱོྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་
རྫས་ལ་རོལ། གཏོར་མ་གཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི་སྔར་ལྟར་ལས་མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམས། སྒྲུབ་ཚུལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བུམ་བཅུད་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས

【汉语翻译】
以专注三摩地献供养，赐予身语意之成就。 霍！ 将这些殊胜誓言物的供品，于无二平等的状态中献上，以无取舍之方式享用后，以融入之方式享受大乐。 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिंता，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：食子）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班匝（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）ra嘎达（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）嘎那（藏文：ག་ཎ་，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：轮）匝扎（藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）普匝（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）美嘎（藏文：མེ་གྷ་，梵文天城体：मेघ，梵文罗马拟音：megha，汉语字面意思：云）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！”，如此供养。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
具足不生不灭转变之身语意，以自生大悲为度化众生之故，以四种事业圆满所化之期望，顶礼赞叹莲花颅鬘力！或者，无造作离戏，随意安乐。 念诵：于上师四处显现嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从中降下菩提心甘露之流，从顶门进入，于顶喉心脐四处获得四灌顶，以一心体验大乐之智慧。 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！尽力念诵后，将上师融入自身，以身之明观和稳固之我慢，也如前念诵。 第三，之后的会供：从秘密集合仪轨等相应的仪轨中选取，也供养天梯龙魔等护法。 获得成就：从上师三处，成就以光芒之形式融入修持物，于根本咒语后念诵身语意一切成就吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 之后，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
大乐妙用广阔虚空界，诸佛坛城连同眷属具誓者，班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创（藏文：ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘）之，身语意与和合赐成就！如此获得成就并享用
物品，抛弃食子，将坛城收摄于自身后置于光明中，以回向发愿吉祥语庄严结尾。 ༈།།第三，加持仪轨，即著名的圆形四灌顶。 预备供品，如前一样，陈设曼扎鲜花等特殊的物品。 修持方式，观想自前无别，念诵至以上一样。 于宝瓶宫殿中，宝瓶精华上师父母平等融入。

【英语翻译】
Offering with single-pointed Samadhi, grant the accomplishments of body, speech, and mind. Ho! These supreme samaya substance offerings, as they are offered in a state of non-duality and equality, may you partake of them in a manner without acceptance or rejection, and enjoy great bliss in a manner of absorption. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi! Mahā Pañca Amṛta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Gaṇa Cakra Sarva Pūja Megha Khāhi! Thus, offer. Hūṃ!
Endowed with body, speech, and mind that are unborn, unceasing, and unchanging, for the sake of liberating beings with self-arisen compassion, fulfilling the hopes of those to be tamed with four kinds of activities, I prostrate and praise Padma Tötreng Tsal! Or, be unfabricated, free from elaboration, and comfortable. Recitation: In the four places of the Guru, from the clarity of Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, a stream of bodhicitta nectar descends, entering from the crown of the head. In the four places of crown, throat, heart, and navel, obtaining the four empowerments, with single-pointed mind experiencing the wisdom of great bliss. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! After reciting as much as possible, dissolve the Guru into oneself, and with the clarity of the body and firm pride, recite as before. Third, the subsequent Gaṇacakra offering: select from appropriate rituals such as the Secret Assembly ritual, and also offer to the treasure protectors such as the Heavenly Ladder Naga Demons. Obtaining accomplishments: From the three places of the Guru, accomplishments dissolve into the practice substances in the form of light rays, and at the end of the root mantra, recite Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Hūṃ as appropriate. Then, Oṃ!
In the vast expanse of the supreme bliss and enjoyment of the sky, the mandala of the Victorious Ones together with their retinue, those with samaya, Vajra Guru Padma Tötreng, grant the accomplishment of union with body, speech, and mind! Thus, obtain accomplishments and enjoy
the substances, discard the torma, gather the mandala into oneself and place it in luminosity, and adorn the end with dedication, aspiration, and auspicious words. ༈།། Third, the ritual of blessings, known as the Four Round Empowerments. Preparing the offerings, as before, arrange the maṇḍala, flowers, and other special substances in abundance. The method of practice, contemplate self and front as inseparable, and perform the recitation up to the above as before. In the vase palace, the vase essence, Guru Father and Mother, equally enter.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཚོགས་མཆོད་ནི་འདིར་རམ་དབང་གི་མཐའ་གང་འོས་སུ་བྱ། འོག་གི་སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་ལྟར་བདག་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་གང་འོས་བྱའོ། །དངོས་གཞི་སློབ་མའི་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་གི་སྒོར་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་མཚམས་བཅད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་རྣམས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་
མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོས་མ་ཡེངས་པར་གསན་པ་ཞུ། དེ་ཡང་རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས། གདུལ་བྱ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་བས། །བླ་མ་གཉན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་། །ཞེས་དང་། ཧེ་བཛྲ་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས། ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་
འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དང་ཨོ་རྒྱན་བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བ

【汉语翻译】
思维将莲花部之菩提心融为甘露，并在根本咒语后加上“帕香 咕汝 萨瓦 悉地 吽 阿 (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：पाशं कुरु सर्व सिद्धि हुं आः，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：束缚，做，一切，成就，吽，阿)”，依靠系绳念诵。向护法神献朵玛。会供可在此处或任何适当的灌顶结尾进行。按照下面的弟子的行为，以自入、三摩地、灌顶的方式接受，或者投掷智慧之花，选择合适的方式。正行弟子的行为：在住所的门口沐浴。施放驱魔朵玛并划定界限。事业金刚进行撒花和收花等。上师这样说：为了与虚空同等的一切众生的利益，为了获得遍知佛陀的果位。为此，请以坚定的信心，毫不散乱地听取上师金刚颅鬘力之加持灌顶。此外，我等之导师，具足善巧方便和大悲心者，为了使所化众生安立于无上菩提之果位，所示现的不可思议之方便中，最为殊胜者即是甚深之上师修法。如《意集经》云：千劫之佛陀，当知上师更殊胜。何以故？千劫之，一切诸佛陀，皆依上师而生。又如《黑汝嘎续》云：他人不能说，俱生亦难得，上师示方便，吾福方能知。如是广说，一切成就之根本即是上师修法。而修持之门有不可思议之多，其中，尤其三世一切诸佛之总集，名为邬金大士莲花生者，从无数劫前便已圆满证悟为普贤法身佛，并安住于报身无量光等之相。为了此土所化众生的利益，示现无量化身之幻化，尤其在印度、邬金、藏地等地，对于能仁之教法，以与导师无别的行事业

【英语翻译】
Think that the bodhicitta of the lotus family is condensed into nectar, and at the end of the root mantra, add "Pāśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ āḥ (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：पाशं कुरु सर्व सिद्धि हुं आः，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：束缚，做，一切，成就，吽，阿)", and recite as appropriate while relying on the thread. Offer a torma to the treasure protector. The tsok offering can be done here or at any appropriate end of the empowerment. According to the actions of the disciples below, take it in the manner of self-entry, samadhi, and empowerment, or throw the flower of wisdom, choosing the appropriate method. The actual actions of the disciples: Bathe at the door of the dwelling. Cast out the obstacle-dispelling torma and demarcate the boundary. The karma vajra performs the scattering and gathering of flowers, etc. The teacher speaks as follows: "Oh, for the sake of all sentient beings equal to space, may we attain the state of omniscient Buddhahood. For that purpose, please listen with unwavering faith to the profound blessing empowerment of the Guru Vajra Skull Garland Power." Furthermore, our teacher, who possesses skillful means and great compassion, has shown inconceivable methods to establish beings to be tamed in the state of unsurpassed enlightenment. The most excellent of these is the profound path of Guru Sadhana. As it is said in the Gongdü: "Compared to the Buddhas of a thousand kalpas, the Guru is known to be more important. Why? Because all the Buddhas of a thousand kalpas are born relying on the Guru." And as it is said in the Hevajra: "What others cannot say, born together is also difficult to obtain, the Guru shows the means, and my merit can be known." As it is widely said, the root of all accomplishments is the Guru Sadhana. And there are inconceivable doors to accomplish it, among which, especially the embodiment of all the Buddhas of the three times, called the Great Teacher Padmasambhava of Oddiyana, from countless kalpas ago, has perfectly awakened as Samantabhadra Dharmakaya Buddha, and abides in the form of Sambhogakaya Amitabha, etc. For the benefit of the beings to be tamed in this realm, he manifests endless emanations of illusion, especially in India, Oddiyana, Tibet, and other places, his activities for the teachings of the Sage are inseparable from the Teacher himself.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལ། ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྩལ་པ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། འདི་ནི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ཏེ། དེ་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ནས་སྲས་སློབ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་བར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། རྡོར་གླིང་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ཡང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་འདི་དང་ཚིག་དོན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལས་མཆོག་གི་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཤ་སྟག་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པ་ལགས། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཀའ་གཙིགས་ལས། བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མོས་གུས་ཆོས་
མང་གི༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པ་འདི་ན་མཆིས༔ དེ་གང་ཞེ་ན་བླ་མ་གསང་འདུས་སྐོར༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་དང་། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་གཏེར་ཁ་འདི་ལ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བབས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པའི་མཚན་གཞི་ཡང་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། ཨཱོྃ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་

【汉语翻译】
由于寂静的幻化景象不可思议，故如意宝珠般的利益，在轮回未空之际恒常住世，自然成就的莲花生大师。具缘的君臣弟子们祈请后，赐予了甚深广大的特殊教言，为了浊世有缘的所化众生，埋藏于诸多伏藏中。这是伏藏大师秋吉旺秋（Chokgyur Dechen Lingpa）从洛扎（Lhodrak）天梯岩（Namkha Drak）取出的大师密意总集法类。而且，从伏藏师开始，依次传承给具有子嗣传承和弟子传承两种特点的恩德根本上师。多林（Dorling）深伏藏的密意总集法类，也因为上师亲自听闻，与此法在词句和意义上相同，所以也可以融入一体。无论如何，所有根本传承的上师们，都从实修中获得证悟，无间断地到达了至高之地。就从那个传承而来的这个教言的灌顶来说，教诫中说：上师修法，虔诚为首；自身无别，修持在此；那是何法？乃是上师密意总集法类；究竟之法，铭刻于心。又说：我修即修一切佛，我见即见一切佛，我乃善逝之总集。如是所说，总的来说，这个伏藏具有上师修法的加持，而特别殊胜之处，也是因为这个上师密意总集法类。其中，根本一般的，是与托程擦（Thötreng Tsal）的特殊修法相关的，被称为四圆灌顶。如利证总集根本续部中所说：以彩粉、明镜、宝瓶等，以及食子等物为依凭，若行具足一切特征的上师加持灌顶，则获得所有坛城之精华，四种之本体四灌顶。如是而修。因此，上师的事业已经先行。作为你们的本分，为了获得加持灌顶，请献曼扎。说完，弟子们也献上了曼扎。嗡 恰克舒班达 巴ra

【英语翻译】
Due to the inconceivable display of peaceful manifestations, the benefits like a wish-fulfilling jewel, remain as long as samsara is not empty, the spontaneously accomplished Guru Rinpoche. After the fortunate king and subjects prayed, he bestowed profound and vast special instructions, and for the sake of the fortunate disciples of the degenerate age, he hid them in many treasures. This is the Lama Sangwa Düpa cycle, which the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted from the Lhodrak Namkha Drak (Sky Ladder Rock). Moreover, starting from the treasure revealer himself, it was successively transmitted to the kind root guru, who possesses the two characteristics of lineage through sons and lineage through disciples. The Dorling profound treasure's Sangwa Düpa cycle, also because the lama himself heard it, is the same in words and meaning as this, so it can also be integrated into one. In any case, all the venerable root lineage lamas, through their practice, attained realization and continuously reached the supreme state. Regarding the empowerment of this teaching that comes from that lineage, the precepts say: The practice of the lama, with devotion at the forefront; practicing inseparably from oneself is here; what is that? It is the Lama Sangwa Düpa cycle; the ultimate practice, engrave it in your heart. It also says: Practicing me is practicing all Buddhas, seeing me is seeing all Buddhas, I am the gathering of all Sugatas. As it is said, in general, this treasure has the blessing of the lama's practice, and the reason for its special excellence is also this Lama Sangwa Düpa cycle. Among them, the most fundamental is the one related to the special practice of Tötreng Tsal, which is known as the Four Round Empowerments. As it is said in the root tantra of Rigdzin Düpa: Relying on colored powders, mirrors, vases, and tormas, etc., if the guru who possesses all the characteristics bestows the blessing empowerment, then one obtains the essence of all mandalas, the four-fold essence of the four empowerments. Thus, it is practiced. Therefore, the actions of the teacher have already been done. As your share, in order to receive the profound blessing empowerment, please offer a mandala. Having said that, the disciples also offered a mandala. Om Chakshu Bandha Bara

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་མིག་དར་བཅིངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་རས་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། དེ་ནས་
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ལ་འཇུག་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༔ གཟེངས་གཏོད་པ་དང༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སོགས་ལན་
གསུམ། དེ་ནས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་གཟུང་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའང་ལྡོག་པས་ཕྱེ་བ་ཙམ་སྟེ་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྤོང་བ་དང་དགག་བྱ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་འགོག་པའི་སེམས་ནི་སྡོམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསླབ་པའི་མཐའ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས། དེའི་དོན་དུ་སྔར་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚིག་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་

【汉语翻译】
以 མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）系上眼罩。阿康比拉献上鲜花。然后，请复诵此祈请文。金刚上师请垂念！我名某某，将进入古汝托创匝的灌顶和加持，金刚托创匝请垂念！请加持我的一切业和烦恼得以清净！请加持我从三界轮回中解脱，获得提升，并从轮回的浩瀚大海中解脱！请赐予我证悟自性智慧，并能引导众生的灌顶！如此祈请三次。然后是皈依、发心和受戒：观想上师与坛城主尊无二无别的上方，传承上师们，以及周围的本尊坛城诸神、佛陀、菩萨、勇士、瑜伽母众，如乌云般密集。心想自己和其他一切有情众生，直至证得菩提果，都将皈依，然后复诵以下内容：那摩！上师善逝总集身！等三次。为了使一切有情众生都能达到佛陀的果位，为此，我将进入上师坛城的甚深道，并加以修持。如此心想，然后复诵以下内容：为利众生发菩提心！等三次。然后是受持根本誓言，即受戒。誓言和戒律只是在概念上有所区分，实际上，阻止应舍弃之事和实践应修持之事的心，就是戒律。不违越金刚持的学处，就是誓言。为此，在之前的皈依境前，以至诚之心复诵以下内容：那摩！上师佛陀及眷属，恳请垂念我！上师三宝尊，直至未得菩提果，将作为皈依之殊胜对境。忏悔往昔所积诸罪障，心想为利众生证得佛果。发起愿菩提心，为使一切有情成熟，发起行菩提心，行持广大密咒行，胜义离戏。

【英语翻译】
Blindfold with MA NA YA SVAHA. Akham Bira offers flowers. Then, please repeat this prayer. Vajra Master, please consider! I, named so-and-so, will enter the empowerment and blessing of Guru Thotreng Tsal, Vajra Thotreng Tsal, please consider! Please bless that all my actions and afflictions may be purified! Please bless me to be liberated from the three realms of samsara, to be uplifted, and to be delivered from the great ocean of samsara! Please empower me to realize self-awareness and wisdom, and to be a guide for beings! Pray thus three times. Then, taking refuge, generating bodhicitta, and taking vows: Visualize the lineage lamas above, inseparable from the lama and the main deity of the mandala, and around them, the deities of the yidam mandala, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, all gathered like dense clouds. Thinking that oneself and all other sentient beings will take refuge until attaining enlightenment, repeat the following: Namo! Lama, the embodiment of the Sugatas! etc., three times. I will place all sentient beings on the state of Buddhahood. For that purpose, I will enter the profound path, the mandala of the lama, and practice it. Thinking thus, repeat the following: Generate the mind of enlightenment for the benefit of all beings! etc., three times. Then, taking the root vows, which is taking vows. Vows and precepts are only conceptually different, but in essence, the mind that prevents abandoning what should be abandoned and practicing what should be practiced is the precept. Not transgressing the limits of the training of the Vajra Holder is the vow. Therefore, in front of the refuge objects mentioned earlier, with a single-pointed mind, repeat the following: Namo! Lama, Buddha, and retinue, please consider me from all directions! Lama, the Three Jewels, until I attain enlightenment, I will take you as the supreme object of refuge. I confess all the sins and obscurations accumulated from the past. I think of attaining Buddhahood for the benefit of beings. I generate the aspiring mind of enlightenment, and for the sake of fully ripening all sentient beings, I generate the entering mind of enlightenment, and I practice the vast secret mantra conduct. Ultimate reality is free from elaboration.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་སྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ནས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སྙིང་གར་སེམས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་
ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཡཾ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཡཾ་བསྐུལ་རླུང་གཡོས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་ཤུགས་དྲག་པོར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་ཕབ། དེས་མ་ཕེབས་ན་སླར་ཡང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་པདྨ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་
ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱས་པར། ཨཱོྃ༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །སོགས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་། བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། པདྨ་རཀྟ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ། ཀླད་པ། བདུད་རྩི་ལྔ། རང་གི་སྐྲ་རྣམས་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྐུ་ཕེབས་ན་འཕར་

【汉语翻译】
菩提心。 自生无边空明修。 如是三次。 此后降临智慧是： 你们身体姿势端正跏趺坐。 气息置于合口，如此观想。 心间，于心识能取所取二者无别的智慧自性光芒中，观想上师金刚持父母，身形明澈具光，于其心间，红色雍仲的中心，月亮上有（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），四肢上有哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）标帜。 导师念诵“扬”时，学员心间的扬被催动，气息摇动，观想雍仲猛烈地向左旋转。 彼时，智慧尊以身形、字和手印的形象，如光芒之聚燃烧，如雨夹雪的暴风雪般降临，心想融入你们之中，传达此讯息。 在根本咒语之后加上（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञानावेशय，梵文罗马拟音：jñānāveśaya ā āḥ，汉语字面意思：智慧进入啊啊），念诵并伴随音乐降下加持。 如果没有降临，再次念诵： 嗡啊吽舍，吽吽啊吽！ 起立，至尊莲花生起立！ 垂念，上师莲师垂念！ 从持明者处所移动身躯！ 为了加持而祈请降临！ 于此殊胜处所降下加持！ 赐予我修行者四种灌顶！ 遣除邪魔和邪引的障碍！ 赐予殊胜和共同的成就！ 起立，本尊坛城起立！ 垂念，五部如来众垂念！ 从法界移动身躯！ 为了加持而祈请降临！ 于此殊胜处所降下加持！ 赐予我修行者四种灌顶！ 遣除邪魔和邪引的障碍！ 赐予殊胜和共同的成就！ 起立，智慧空行母起立！ 垂念，五部空行母众垂念！ 从尸陀林处所移动身躯！ 为了加持而祈请降临！ 于此殊胜处所降下加持！ 赐予我修行者四种灌顶！ 遣除邪魔和邪引的障碍！ 赐予殊胜和共同的成就！ 广而言之。 嗡！ 祈请以身加持。 等等也念诵。 黑猫的粪便。 红莲花。 大肉。 古古鲁。 脑髓。 五甘露。 焚烧自己的头发，用烟熏，并长时间演奏音乐。 彼时，如果身降临则跳动。

【英语翻译】
Bodhicitta. Meditate on self-arisen, unbounded, empty clarity. Repeat this three times. Then, to invoke wisdom: Sit yourselves in the vajra posture, straight and upright. Hold the breath in kumbhaka and focus in this way. In your heart center, in the self-luminous essence of wisdom, where mind and awareness are inseparable, visualize the Guru Vajradhara, father and mother, clear and radiant with light. At the heart of this visualization, in the center of the red swastika, is a moon disc marked with the syllable (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Yam), and its four limbs are marked with Ha Ri Ni Sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, Literal Chinese Meaning: Ha Ri Ni Sa). As the master recites "Yam," the Yam in the student's heart is stimulated, the breath moves, and the swastika spins vigorously to the left. At that moment, imagine that the wisdom beings, in the form of deities, syllables, and symbols, blazing as a mass of light, descend like a blizzard, a hailstorm, and dissolve into you. Give this instruction. At the end of the root mantra, add (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानावेशय, Sanskrit Romanization: jñānāveśaya ā āḥ, Literal Chinese Meaning: Wisdom enter Ah Ah), recite and bestow blessings with music. If they do not come, recite again: OM AH HUNG SHRIH HUNG HUNG AH HUNG! Arise, Lord Padmasambhava, arise! Consider, Guru Rinpoche, consider! Move your body from the abode of vidyadharas! I beseech you to come for the sake of blessing! Bestow blessings in this supreme place! Grant me, the practitioner, the four empowerments! Pacify obstacles, evil influences, and hindrances! Grant supreme and common siddhis! Arise, yidam deities, arise! Consider, assembly of the five Buddhas! Move your body from the realm of Dharma! I beseech you to come for the sake of blessing! Bestow blessings in this supreme place! Grant me, the practitioner, the four empowerments! Pacify obstacles, evil influences, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis! Arise, wisdom dakinis, arise! Consider, assembly of the five classes of dakinis! Move your body from the charnel ground! I beseech you to come for the sake of blessing! Bestow blessings in this supreme place! Grant me, the practitioner, the four empowerments! Pacify obstacles, evil influences, and hindrances! Grant supreme and common siddhis! In detail: OM! I beseech you to bless with your body! And so on, also recite. Black cat feces. Red lotus. Human flesh. Guggul. Brain. Five elixirs. Burn your own hair and fumigate with the smoke, and play music for a long time. At that time, if the deity arrives, it will pulsate.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཡོ། གསུང་ཕེབས་ན་སྨྲ་རྒོད། ཐུགས་ཕེབས་ན་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་། ཉམས་ཐོད་རྒལ་དུ་འབར་ན་དེ་ཉིད་སྐྱོང་དུ་བཅུག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨཱོྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་རིགས་ངོས་གཟུང་། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིངས། ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དར་བསལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྟན་ལ་ལྷ་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། གསོལ་
བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བླ་མའི་རྗེས་གནང་དབང་ཐོབ་ནས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར༔ དེ་རྗེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་འདི་ལྟར་དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལས་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་ཅིང་འཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱོྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ན༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་བཀྲུ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བཀྲུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དྲི་མ་བཀྲུ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་
ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དང་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བུམ་ཆུ་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་དེ། སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་

【汉语翻译】
喂！如果发出声音就大胆说。如果心里领会，就产生不可言说的证悟。如果体验如闪电般爆发，就让它自然发展。以“底叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）”之名，将金刚杵置于头顶，加持使其稳固。念诵“嗡 班杂 班杂 吽（藏文：ཨཱོྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：oṃ pratīccha vajra hoḥ，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，接受金刚，吽）”以此让献花，并确认种姓。念诵“班杂 班杂 萨瓦 玛哈巴拉（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།，梵文天城体：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā-bāla，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā-bāla，汉语字面意思：接受这个大力的有情）”将花朵系在弟子的头上。念诵“嗡 嘉纳 杂秋 扎贝 萨亚 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：oṃ jñāna-cakṣuḥ praveśaya phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna-cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧眼，进入，啪）”以此揭开眼罩。展示本尊和坛城的一切，并介绍本尊。之后，为了灌顶的真正意义，献上曼扎，念诵这个祈祷文。
请跟着复诵：上师 佛陀 请垂听！如昔日的诸佛一样！通过上师的随许获得灌顶！如证悟佛陀的果位一样！之后我也要进入！请赐予我灌顶！这样祈祷三次，然后撒花。之后，真正的灌顶是：像这样，将瓶等五种灌顶物，依次放在三个位置，最后依次介绍词义，授予四种灌顶，这被称为二十种菩提。首先，瓶灌顶是：上师和坛城本尊没有分别，像这样，依次授予灌顶，净化应舍弃的污垢，获得应获得的功德，请这样生起信心。嗡！瓶子无所造作，圆满无缺！无生菩提心的水！洗净分别念和无明的污垢！法身无所造作，大乐之水！洗净能取所取轮回的习气！自生智慧，心性之水！洗净五毒和三毒的污垢！烦恼习气完全清净！愿四种灌顶的智慧圆满！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花颅鬘力 金刚 誓言 生 悉地 果 吽 阿）！咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：guru deva ḍākinī kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：上师 本尊 空行 身 语 意 灌顶 嗡 阿 吽 舍）！这样念诵三次。首先放在头顶上洗浴是瓶灌顶。第二次放在喉咙里灌入瓶水是秘密灌顶。放在心间介绍词义是：象征心性远离一切戏论的圆形瓶子，充满象征无生证悟胜义的水，以此灌顶，三毒的习气和

【英语翻译】
Hey! If a sound comes out, speak boldly. If you understand in your heart, then the realization of the inexpressible arises. If the experience blazes like lightning, then let it develop naturally. By placing the vajra on the crown of the head with the name "Tishta Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra)," bless it to be stable. By reciting "Om Praticcha Vajra Ho (藏文：ཨཱོྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：oṃ pratīccha vajra hoḥ，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Om, Receive Vajra, Ho)," allow the offering of flowers and confirm the lineage. By reciting "Pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā-bāla (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།，梵文天城体：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā-bāla，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā-bāla，汉语字面意思：Accept this great powerful being)," tie the flowers on the head of the disciple. By reciting "Om Jñāna-cakṣuḥ praveśaya phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：oṃ jñāna-cakṣuḥ praveśaya phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna-cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Wisdom Eye, Enter, Phat)," remove the blindfold. Show all the deities and the mandala, and introduce the deities. Then, for the true meaning of the empowerment, offer the mandala and repeat this prayer.
Please repeat after me: Lama Buddha, please listen! Just like the Buddhas of the past! Having received the empowerment of the Lama's permission! Just like going to the Buddha's realm! After that, I also want to enter! Please grant me the empowerment! Pray like this three times, and then scatter flowers. Then, the actual empowerment is: Like this, placing each of the five empowerment substances, such as the vase, in three places, and finally introducing the meaning of the words in order, bestowing the four empowerments, which is called the twenty-fold enlightenment. First, the vase empowerment is: There is no difference between the Lama and the deities of the mandala, like this, bestowing the empowerments in order, purifying the defilements to be abandoned, and obtaining all the qualities to be obtained, please generate faith like this. Om! The vase is free from elaboration, round and complete! The water of unborn Bodhicitta! Wash away the defilements of discrimination and ignorance! The Dharmakaya is free from elaboration, the water of great bliss! Wash away the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara! The self-born wisdom, the water of mind essence! Wash away the defilements of the five poisons and the three poisons! May all the habitual tendencies of afflictions be purified! May the wisdom of the four empowerments be perfected! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah)! Guru Deva Dakini Kaya Vaka Citta Abhisinca Om Ah Hum Hrih (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：guru deva ḍākinī kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Kaya Vaka Citta Abhisinca Om Ah Hum Hrih)! Recite this three times. First, placing it on the crown of the head and bathing is the vase empowerment. Second, placing it on the throat and pouring the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: The round vase symbolizing the mind essence being free from all elaborations, filled with the water symbolizing the ultimate meaning of unborn realization, by bestowing this empowerment, the habitual tendencies of the three poisons and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དང་པོ་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པས་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་
པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་མཚོན་བྱེད་བདུད་རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་གི་དབང་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་དྭངས༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་འཛིན་པ་བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མི་འགག་པ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ གསལ་སྟོང་མ་འགགས་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་བཞག །མགྲིན་པར་འཇོག་པ་དང་མཉམ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་ནས་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་གཡའ་
དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་མཚོན་བྱེད་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་པས། གསལ་བ་ལ་སྟ

【汉语翻译】
通达了知一切，是为智慧之灌顶。由此生起乐明无念之体验，是为第四灌顶。第二，秘密灌顶是：将颅器置于顶上，念诵：ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊！颅器圆满法界性，不死甘露美酒满，五肉甘露五部智，烦恼魔敌五部生五身，无二之中法性作游戏，无造作任运大乐菩提心，法性甘露胜过分别魔，愿获圆满四灌顶之智！念诵根本咒三遍。首先，颅器置于顶上是宝瓶灌顶。其次，置于喉间并灌注甘露是秘密灌顶。置于心间并开示词义是：心性法界明点唯一所象征的圆满颅器之中，基位五烦恼，体性五肉五甘露五智慧，自性五身之本体，获得不死之果位所象征的，以甘露充满而作灌顶，通达了知执相之分别念清净，是为智慧之灌顶。由此生起乐明无念之体验，是为第四灌顶。第三，明镜灌顶是：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！明镜圆满法界无垢染，清净明澈无浊而澄明，影像清晰离却执著相，心性清净明澈无阻碍，超越能取所取名相之境，菩提心之神变现何亦可，明空无碍法界无显亦无隐，愿获圆满四灌顶之智！念诵根本咒，置于顶上。与置于喉间同时，观想上师心间发出咒语之鬘，从口门进入弟子口中，融入心间种子字，并令弟子随念咒语三遍。明镜置于顶上是宝瓶灌顶。置于喉间并赐予咒语随许是秘密灌顶。置于心间并开示觉性光明无碍是：心性法身无垢所象征的明镜，清净圆满。以世俗如幻和具足一切最胜之空性影像显现任何所象征的，以饰物咒语等庄严而作灌顶，明

【英语翻译】
Knowing all things purely is the empowerment of wisdom and knowledge. The experience of bliss, clarity, and non-thought that arises from this is the fourth empowerment. Second, the secret empowerment is: Placing the skull cup on the crown of the head and reciting: ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ah! The skull cup is the essence of the Dharmadhatu, filled with the nectar of immortality and wine. The five meats are the five nectars, the five families are the five wisdoms. Destroying the demons of affliction, the five families generate the five bodies. In the state of non-duality, the Dharmata is enjoyed. The unmade, self-arising, great bliss Bodhicitta. The Dharmata nectar overcomes the demons of conceptualization. May I obtain the empowerment that perfects the four wisdoms! Recite the root mantra three times. First, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment. Second, placing it on the throat and pouring nectar is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: Within the round skull cup that symbolizes the single point of mind, Dharmadhatu, the basis is the five afflictions, the essence is the five meats, the five nectars, the five wisdoms, the self-awareness is the nature of the five bodies, symbolizing the attainment of the state of immortality, the empowerment is given by filling it with nectar. Knowing that the conceptualizations of clinging to signs are purified is the empowerment of wisdom and knowledge. The experience of bliss, clarity, and non-thought that arises from this is the fourth empowerment. Third, the mirror empowerment is: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hum! The round mirror is the Dharmadhatu, without defilement. Pure and clear, without turbidity, it is clear. The image is clear, free from grasping and clinging. The nature of mind is completely pure, clear and unobstructed. Transcending the realm of objects of grasping and clinging to signs. The miraculous manifestations of Bodhicitta appear in any way. Clear and empty, unobstructed, there is no appearance or disappearance from the Dhatu. May I obtain the empowerment that perfects the four wisdoms! Recite the root mantra and place it on the crown of the head. Simultaneously with placing it on the throat, visualize a garland of mantras emanating from the heart of the teacher, entering the mouth of the student through the gate of the mouth, and dissolving into the seed syllable in the heart, and then have the student repeat the mantra three times. Placing the mirror on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and bestowing the subsequent permission of the mantra is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the clarity and unobstructedness of awareness is: The mirror that symbolizes the stainless Dharmakaya of mind, pure and round. Symbolizing the appearance of any image of conventional illusion and the emptiness of all supreme qualities, the empowerment is given by adorning it with ornaments and mantras, clear

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་གཏོར་མའི་དབང་ནི། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་རང་རིག་པ་གུ་རུའི་སྐུ་དང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་རྫས་དབྱེར་མེད་དུ་མཚོན་པ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་
པས། སེམས་ཉིད་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲེས་པས། ཕྱི་ནང་གི་མ་མོ་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ལས་ལ་བཀྱེ་བར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་སྐུ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་མཉམ་ཉིད་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་པད་འབྱུང་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ཤིག༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་སྒྲུབ་ལགས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་བཞག །མགྲིན་པར་འཇོག་པ་དང་མཉམ་དུ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མིང་འདོགས་ཏེ་བཛྲ་གུ་རུ་རྩལ་ཞེས་པས་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་གསང་མཚན་བཏགས་པ་ནི་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཐོག་མ་ནས་སྐུ་བཞི་ལྷུན

【汉语翻译】
通达增盛之理是智慧之灌顶，生起心安乐明朗无分别之觉受是第四灌顶。第四食子的灌顶是： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），食子器皿班杂是法界之坛城，食子是五欲五智，上师之身是无离合之大乐，清净甘露是上师供养之物，在无二之界中混合坚固誓言，为了摄受母曜空行，为了以四事业调伏有情，为了将众多化身用于事业，愿获得圆满四灌顶智慧之灌顶。 如是念诵咒语，食子置于顶上是宝瓶灌顶，置于喉间而品尝食子是秘密灌顶，置于心间而开示词义是： 心性是法界，以无有边际所表征的食子器皿圆形班杂之中，所有显现皆自明为大乐，以上师之身和五欲五智之自性清净甘露供品无别而表征的食子灌顶。 以心性觉悟显空双运，在轮回涅槃无二之界中混合坚固誓言。 以外内的母曜空行摄于掌控，为了以四种事业调伏所有有情，了知化身与再化身用于事业是智慧之灌顶。 由此生起安乐明朗无分别之觉受是第四灌顶。 第五个佛像之灌顶是： 将佛像置于顶上。 嗡（藏文：ཨཱོྃ），法身虽未动摇于无生之界，报身明朗而不混杂是上师之身，化身以种种方便调伏有情，三身之中平等不混杂而明朗，往昔莲花生您与我发愿相同，如今请您摄受我和弟子，纵然为了性命也不放弃修持，愿圆满赐予无边智慧大权。 念诵根本咒语而置于顶上。 置于喉间的同时，授予与所抛鲜花之部族相应的秘密名号，以金刚上师力表示。 如是佛像置于顶上是宝瓶灌顶，置于喉间而授予秘密名号是秘密灌顶，置于心间而开示上师与自心无别是： 心性本初即具四身。

【英语翻译】
Understanding the principle of increasing prosperity is the empowerment of wisdom and knowledge. The experience of a peaceful, clear, and non-conceptual mind arising is the fourth empowerment. The fourth empowerment of the Torma is: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) The Torma vessel, Bhanda, is the mandala of the Dharmadhatu. The Torma is the five desires and five wisdoms. The supreme body of the Guru is inseparable great bliss. Pure nectar is the offering substance of the Guru. In the non-dual realm, mix the strong vows. In order to subdue the Mamo Dakinis, and in order to tame sentient beings with the four activities, in order to send forth many emanations for the sake of activities, may I obtain the empowerment that perfects the wisdom of the four empowerments. As the mantra is recited, placing the Torma on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and tasting the Torma is the secret empowerment. Placing it on the heart and explaining the meaning of the words is: The nature of mind is the Dharmadhatu, represented by the round Bhanda Torma vessel without boundaries. All that arises is self-aware as great bliss. The Torma empowerment represents the pure nectar offering substance, inseparable from the nature of the Guru's body and the five desires and five wisdoms. By realizing the mind's nature as the union of appearance and emptiness, the strong vows are mixed in the realm of non-duality of samsara and nirvana. By subduing the outer and inner Mamo Dakinis, and in order to tame all sentient beings with the four activities, knowing that emanations and further emanations are used for activities is the empowerment of wisdom. From this, the experience of peacefulness, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. The fifth empowerment of the Buddha statue is: Placing the statue on the crown of the head. Om (藏文：ཨཱོྃ), Although the Dharmakaya does not move from the unborn realm, the Sambhogakaya is clear and unmixed, it is the Guru's body. The Nirmanakaya tames sentient beings with various methods. In the state of the three bodies, equality is clear without mixing. In the past, Padmasambhava, you and I had the same aspirations. Now, please take care of me and my disciples. Even for the sake of life, I will not give up practice. May the vast empowerment of great wisdom be completely bestowed. Reciting the root mantra and placing it on the crown of the head. At the same time as placing it on the throat, bestow a secret name corresponding to the family of the flower thrown, represented by Vajra Guru Tsal. Thus, placing the statue on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and bestowing the secret name is the secret empowerment. Placing it on the heart and revealing that the Guru and one's own mind are inseparable is: The nature of mind is inherently endowed with the four bodies.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་འདི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་
སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་མཚོན་པ་གུ་རུའི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་པས། རང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་དག་ནས། རང་སེམས་གདོད་མ་ནས་དག་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་འདྲ་ཡང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་སྐུ་འབག་དང་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་བཅང་། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སུ་མེ་ལོང་དང་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་བཞི་པ་འཆང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་རྟགས་སུ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་ཁས་བླང་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །འདིའི་དབང་རྫས་སྙིང་གར་འཇོག་སྐབས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པས་སྤྲོ་ན་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་ལྟར་བྱའོ།་་་འདིར་ནི་ལོ་ཆེན་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དཀྱུས་སུ་བཙུད་ཡོད་དོ།མཆན། མིག་དར་འཆིང་འགྲོལ་སོགས་ཚིག་གིས་དངོས་ཟིན་ལ་མེད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་སྨྲོས་སོ། །གོང་དུ་ཚོགས་མཆོད་མ་བཏང་
ན་སྐབས་འདིར་གཏོང་ཞིང་། རྗེས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ། ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱ་སྟེ་ལས་བྱང་བཞིན་ནོ། །གསང་འདུས་བླ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་བཅུད། །འ༵གྱུར་མེ༵ད་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་མཆོག །རྡོ༵་རྗེ༵འི་གསུང་བཞིན་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་།

【汉语翻译】
安住于成就之位，此乃代表莲师金刚颅鬘力四身无别，是莲师身之灌顶。从执着自为庸常中解脱，自心本初即清净，虽与莲花生大士无异，然因未证悟此，为净治三门转为庸常之故，知晓加持自身与弟子，是为智慧之灌顶。由此生起乐明无念之体验，是为第四灌顶。如是五种根本灌顶分四四而行，故称二十种菩提，由此获得四灌顶现证之加持，将能证得顿超。因此，需守护金刚乘之共同誓言，尤其，作为父之灌顶标志，需受持身像与金刚杵；作为母之灌顶标志，需持明镜与四分颅器；作为父与母无二之灌顶标志，需不间断地进行初十供养。如是告诫。弟子亦需承诺并献曼扎。于此，于安放灌顶物于心间之时，亦有详尽介绍词义之仪轨，若欲行之，则如旁处所写而行。此处则如大译师之言而简略行之。注：眼罩缚解等虽未于文句中明确提及，然于意义上已包含，故不赘述。若此前未行会供，则于此时进行，其后进行酬谢供赞、忏悔过失、送迎圣众、收摄、祈愿与吉祥祝愿等，如仪轨所载而行。秘密集会之上师修法心髓，不变大乐之殊胜道，如金刚语般易于行持而弘扬，愿具缘者皆能受用。秘密集会颅鬘力之个别修持与关联之圆满四灌顶章节终。秘密集会颅鬘力之个别修持与关联之圆满四灌顶。

【英语翻译】
Remaining in the state of accomplishment, this represents Guru Dorje Todtrengtsal's indivisibility of the four kayas, and is the empowerment of Guru's body. From clinging to oneself as ordinary, although one's own mind is primordially pure and no different from Guru Padmasambhava, because one has not realized this, in order to purify the three doors that have become ordinary, knowing that one is blessing oneself and the disciple is the empowerment of wisdom and knowledge. From this, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment. Thus, the five root empowerments are divided into four each, so it is called the twentyfold enlightenment, and by this, one will obtain the blessing of the direct realization of the four empowerments, and one will be able to attain the leap over. Therefore, one must keep the general samaya of the Vajrayana, and in particular, as a symbol of the father's empowerment, one should hold and keep the statue and the vajra; as a symbol of the mother's empowerment, one should hold the mirror and the four-part kapala; as a symbol of the non-duality of father and mother, one should not interrupt the tenth-day offerings. Thus it is said. The disciple should also promise and offer the mandala. Here, when placing the empowerment substances in the heart, there is also a tradition of explaining the meaning of the words in detail, and if one wishes to do so, it should be done as written elsewhere. Here, it is inserted in the usual way as it appears in the words of the great translator. Note: Although blindfolds, bindings, releases, etc. are not explicitly mentioned in the words, they are obtained in meaning, so they are not elaborated. If the tsok offering has not been given above, it is given at this time, and afterwards, the offering of thanks, praise, confession of faults, farewell to the departed, collection, aspiration prayer, and auspicious words are done as in the ritual. The essence of the secret assembly of the Lama practice, the supreme path of unchanging great bliss, is propagated as easily practiced as the Vajra's words. May all fortunate ones enjoy it. The chapter on the individual practice of the secret assembly of the Skull Garland Power and the associated four complete empowerments is complete. The four complete empowerments associated with the individual practice of the secret assembly of the Skull Garland Power.

============================================================

